Öppna kategorin
Översättningshjälp: "The Big Push"
tor 12 mar 2015, 16:10#321229Många bra förslag: Tillför , "sätta in stöten", sätta in sista stöten" fast inte så dramatiskt som "sätta in nådastöden".
tor 12 mar 2015, 16:44#321232E i slut me dövlase nu inan förfalle. Hette det hos oss när jag var ung.
Jag vet inte vad dövlase betyder men det användes när jag inte visade skarpt intresse under ungdomsåren.
Man kunde även vara en "dövlare", om nåt gick sakta.
Jag vet inte vad dövlase betyder men det användes när jag inte visade skarpt intresse under ungdomsåren.
Man kunde även vara en "dövlare", om nåt gick sakta.
Vedeldande skogsägare, leker med motorsåg på vintern å grävmaskin på sommaren.
mån 30 mar 2015, 22:34#324091
Det blev tydligen "den stora stöten" vid ett tillfälle och oöversatt vid några andra.
Allmänt så verkade "the big push" vara aktiviteterna när det är tjäle, som tydligen varar ca 12 veckor i Maine.
axwell skrev:Många bra förslag: Tillför , "sätta in stöten", sätta in sista stöten" fast inte så dramatiskt som "sätta in nådastöden".![]()
Det blev tydligen "den stora stöten" vid ett tillfälle och oöversatt vid några andra.
Allmänt så verkade "the big push" vara aktiviteterna när det är tjäle, som tydligen varar ca 12 veckor i Maine.
tis 31 mar 2015, 07:02#324098På många marker i USA är det inte bara tjällossningen som är problem utan även hela tjälfria delen av året. Jämför med det ryska begreppet "rasputitsa" som både Hitler och Napoleon fick lära sig den hårda vägen. En möjlig översättning skulle kunna vara: "slutet av vinterkampanjen"
<


Hej Gäst! Jag heter Fredrik och driver denna sajt. Jag skulle gärna vilja tipsa dig om hur du kan få ut mer av skogsforum. Klicka på de knappar som passar dig här intill (minifönster öppnas).