Sida 1 av 2

Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: tis 10 mar 2015, 19:16
av Simon A.
Hej!

Jag översätter just en dokumentär om skogsavverkning i Nordamerika.

Ett uttryck som de använder är The Big Push, vilket som jag förstår det betyder en period av febril aktivitet kring mars innan den leriga säsongen infinner sig. Finns det något motsvarande uttryck på svenska?

Stort tack!

Hälsningar

Simon

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: tis 10 mar 2015, 19:35
av Hammaren
Den var svår, Sista Kraftsamling, kanske :???:

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: tis 10 mar 2015, 20:06
av Simon A.
Ja möjligheterna är många! "Den stora insatsen" eller liknande. Men den stora frågan är huruvida begreppet som sådant existerar inom svensktalande skogsindustrin och i så fall vad man säger... Om det är så att det definitivt inte finns ett motsvarande uttryck så är det precis lika värdefullt att veta, för övrigt!

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: tis 10 mar 2015, 22:54
av JensSkoog
Om jag skulle översätta det, skulle jag skrivit "Thee big push" och senn (sista krafttaget innan våren) i parentes. Några sakor har bara inte en fattbar synonym på ett annat språk.

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: tis 10 mar 2015, 22:59
av Vedmaskin
Jag skulle säga. "Sista rycket". :smile:

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: tis 10 mar 2015, 23:21
av JörgenO
Kanske uttrycket inte behövs i svenskan.

Jag har ingen erfarenhet av hur skosarbete bedrivs och organiseras i Sverige. med det sagt är jag tillräckligt nationalist för att tro att planering och framförhållning är centralt.

...Medan amerikanska arbetare som de beskrivs på Discovery är ADHD- män i fula hjälmar som tror att leda=skrika=svära.

Så "the big push" är vad som behöver göras för att komma ikapp när de ägnat hela säsongen att irrationellt köra omkring i sina jättestora pickuper o skrikit o fukkat upp och fått maskinhaverier till följd av dumsnålhet.

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: ons 11 mar 2015, 02:15
av totte
Vedmaskin skrev:Jag skulle säga. "Sista rycket". :smile:


Eller: "Det stora rycket". "rycket" i vilket fall tror jag är ett bra svenskt ord, ligger i det här sammanhanget mycket nära "push" som ju egentligen betyder motsatsen, att "skjuta på", men andemeningen här är ju att sätta fart på en verksamhet.

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: ons 11 mar 2015, 13:40
av jannee
Nu gör vi en storsatsning eller en stor forcering är väl ungefär vad The big push betyder.

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: ons 11 mar 2015, 13:48
av Simon A.
Tack alla!

Om ingen är bekant med ett motsvarande fenomen inom avverkningen i Sverige så är kanske en fri översättning på sin plats, då.
Och att prata om ett stort/sista "ryck" låter inte fel i mina öron.

Hälsningar

Simon

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: ons 11 mar 2015, 14:45
av Fredrik Reuter
Hej,
Jag har inte hört något liknande uttryck heller i den Svenska skogsbranschen. Nu med facit i hand så kanske det borde finnas! Det finns ju uppenbart något psykologiskt i detta och vi-skapande.

De år jag kört runt tjällossning (som jag tror kan appliceras på "leriga säsongen") har det givetvis varit mycket diskussioner om detta. Med det är mer i allmänna termer som;

"- Hinner ni få ut X innan Y?"
"- För att timmerbilarna ska hinna med innan tjällossningen, kan ni köra nu på lördag?"

...osv.

Men sedan är det lite som Jörgen skriver. Framförhållningen kan vara bättre. Oftast så tilldelas avverkningslagen tjällossningssäkra avverkningar runt denna period, alt är att det helt enkelt blir avbrott i avverkningen under en period.

Sedan blev jag också nyfiken på själva orsaken, är det någon TV-produktion eller liknande som kommer till och i Sverige?

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: ons 11 mar 2015, 15:16
av Simon A.
Hej Fredrik!

Det är en dokumentärserie som heter American Loggers och utspelar sig i norra Maine (det här avsnittet i alla fall). På Discovery ska den gå tror jag, men kanske även andra kanaler. Håll utkik om du är intresserad!

Jag tror att jag stötte på en långfilm som utspelade sig i samma miljö och också hette "The Big Push". Det är nog ett välkänt fenomen i hela regionen med tanke på hur stor industrin är där.

Hälsningar

Simon

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: ons 11 mar 2015, 15:18
av Fredrik Reuter
Vad kul, tackar!
American Loggers har vi diskuterat flera gånger tidigare här på forumet tror jag, nu är vi delaktiga också! :-BD

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: ons 11 mar 2015, 18:23
av svampbob
"Innan vårförfallet" är mitt förslag. Åtminstone här i norr är det mycket som ska vara gjort innan dess så "innan vårförfallet" är i sig en typ av uttryck.

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: tor 12 mar 2015, 10:06
av Bax
På ett annat ställe i norr (dvs i mina trakter) heter det " före föresfallet". :smile:

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: tor 12 mar 2015, 16:48
av anersimyra
" Lägga på ett kol "..eller, " hålla ångan uppe " är två rätt vanliga uttryck.. :smile: :smile: