Sida 2 av 2

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: tor 12 mar 2015, 16:10
av axwell
Många bra förslag: Tillför , "sätta in stöten", sätta in sista stöten" fast inte så dramatiskt som "sätta in nådastöden". :mrgreen: :mrgreen:

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: tor 12 mar 2015, 16:20
av rokon
Sista rycket " innan förfallsperioden" där det inom asterisk är det väsentliga

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: tor 12 mar 2015, 16:44
av machonisti
E i slut me dövlase nu inan förfalle. Hette det hos oss när jag var ung.

Jag vet inte vad dövlase betyder men det användes när jag inte visade skarpt intresse under ungdomsåren.
Man kunde även vara en "dövlare", om nåt gick sakta.

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: mån 30 mar 2015, 22:34
av th
axwell skrev:Många bra förslag: Tillför , "sätta in stöten", sätta in sista stöten" fast inte så dramatiskt som "sätta in nådastöden". :mrgreen: :mrgreen:

Det blev tydligen "den stora stöten" vid ett tillfälle och oöversatt vid några andra.

Allmänt så verkade "the big push" vara aktiviteterna när det är tjäle, som tydligen varar ca 12 veckor i Maine.

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

Postat: tis 31 mar 2015, 07:02
av bgl
På många marker i USA är det inte bara tjällossningen som är problem utan även hela tjälfria delen av året. Jämför med det ryska begreppet "rasputitsa" som både Hitler och Napoleon fick lära sig den hårda vägen. En möjlig översättning skulle kunna vara: "slutet av vinterkampanjen"