Översättningshjälp: "The Big Push"

 Svara  20 inlägg  3793 visningar  8 följer
Avatar Fallback

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

 
#321229 Många bra förslag: Tillför , "sätta in stöten", sätta in sista stöten" fast inte så dramatiskt som "sätta in nådastöden". :mrgreen: :mrgreen:

PW
Avatar Fallback

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

 
#321230 Sista rycket " innan förfallsperioden" där det inom asterisk är det väsentliga

Användarvisningsbild

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

 
#321232 E i slut me dövlase nu inan förfalle. Hette det hos oss när jag var ung.

Jag vet inte vad dövlase betyder men det användes när jag inte visade skarpt intresse under ungdomsåren.
Man kunde även vara en "dövlare", om nåt gick sakta.

Användarvisningsbild

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

 Firar 10 år som aktiv medlem på skogsforum! 
#324091
axwell skrev:Många bra förslag: Tillför , "sätta in stöten", sätta in sista stöten" fast inte så dramatiskt som "sätta in nådastöden". :mrgreen: :mrgreen:

Det blev tydligen "den stora stöten" vid ett tillfälle och oöversatt vid några andra.

Allmänt så verkade "the big push" vara aktiviteterna när det är tjäle, som tydligen varar ca 12 veckor i Maine.

Avatar Fallback

Re: Översättningshjälp: "The Big Push"

 
#324098 På många marker i USA är det inte bara tjällossningen som är problem utan även hela tjälfria delen av året. Jämför med det ryska begreppet "rasputitsa" som både Hitler och Napoleon fick lära sig den hårda vägen. En möjlig översättning skulle kunna vara: "slutet av vinterkampanjen"

Fredrik Reuter
Hej Gäst! Jag heter Fredrik och driver denna sajt. Jag skulle gärna vilja tipsa dig om hur du kan få ut mer av skogsforum. Klicka på de knappar som passar dig här intill (minifönster öppnas).
Annonser